Niedługo coś pukniemy...

Język niemiecki – rodzaje tłumaczeń pisemnych

Posted by rozmiar | Biznes | poniedziałek 30 Listopad 2009 10:34 PM

www.ger-media.pl

Tłumaczenia wykonywane w języku niemieckim tylko pozornie nie różnią się niczym od przekładu tekstów w innych językach. Dokładniejsze przeanalizowanie tej kwestii pozwala wyróżnić przynajmniej cztery wersje tłumaczeń tekstów w języku niemieckim. Są to tłumaczenia tekstów standardowych, techniczne, tłumaczenia literatury oraz tłumaczenia witryn internetowych. W niniejszym tekście przedstawione zostaną tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne.

Tekstami zwykłymi, standardowymi są generalnie te, które nie wymuszają od tłumacza długiego poszukiwania materiałów, wyjaśniania technicznej terminologii, omawiania tłumaczonego tekstu z profesjonalistą w danej dziedzinie. Jako przykłady takich można wyróżnić następujące pozycje: tłumaczenie korespondencji osobistej i firmowej, tłumaczenie stron  strony www niezawierających technicznej terminologii , teksty popularnonaukowe w rodzaju artykułów prasowych. Teoretycznie teksty zwykłe, standardowe przetłumaczyć może każdy, kto tylko zna wystarczająco dobrze język niemiecki.

Tłumaczenia specjalistyczne

tłumaczenia

Tłumaczeniami specjalistycznymi należy określać te tłumaczenia, które wymagają od tłumacza obszerniejszych wiadomości z danego obszaru wiedzy, dziedziny tłumaczenia. W zakresie tłumaczeń specjalistycznych można tu więc zaliczyć przekłady tekstów z makro i mikroekonomii, obszaru nauk prawniczych, polityki, techniki czy budownictwa. Bez znajomości danego problemu nie jest z pewnością możliwe profesjonalne – specjalistyczne tłumaczenie na niemiecki i drugim kierunku. Naturalnym jest więc, że tłumacząc np. dokument dotyczący wezwania na rozprawę w charakterze świadka bądź oskarżonego konieczne jest posiadanie wiadomości co do biegu postępowania procesowego. Również tłumacząc instrukcje obsługi jakiegoś urządzenia powinno się wiedzieć na jakich zasadach ono działa, jakie ma funkcje.

Często przy takich tłumaczeniach tłumacz jest zobligowany aby co do joty poznać dziedzinę. Tłumacz w ten sposób powinien posiadać szeroką wiedze ogólnikową oraz z łatwością uczyć się wiedzy z danej sfery dogłębnej. W dzisiejszych czasach szczegółowe tłumaczenie niemalże z każdego obszaru może być specjalistyczne, gdy tylko naszpikowane jest odpowiednim słownictwem oraz zmusza tłumacza do dokładniejszego eksplorowania zakresu dzidziny tłumaczenia.

Brak komentarzy »

Brak komentarzy.

Kanał RSS z komentarzami do tego wpisu. TrackBack URI

Dodaj komentarz


Żeby wszystko ładnie indeksować, żeby wpisy szybciutko ładnie pojawiały się w google, pingowanie włączone, mapa strony dla googla włączona i wszystko gra ;) Teraz wystarczy już tylko rzucić okiem na polecane przez puknij.net strony, aby uzyskać pełnię szczęścia z przeglądania tego bloga.